传神语联解锁“Twindslator”第二次传神者大会讨论“双胞胎的觉醒”
浏览:225 时间:2022-3-12

12月11日,语言服务行业顶级盛会“2019第二届传播者大会”在中国武汉,举行,来自五大洲的500多位跨语言、跨文化传播贡献者受邀参加这一盛会。

跨语言文化传播贡献者已从语言学家扩展到:名翻译、技术开发人员、产品设计师、媒体从业者、文化规划师、企业、大学和学者、政府机构甚至AI机器人,他们都是“有表现力”的。“表达大会是中国跨语言文化传播全产业链难得的盛会。本次大会的主题是“孪生觉醒”,旨在将两股力量融合为“人机共译”模式,赋能各个领域,通过Twinslator的新方式(Twin 译员)带来无尽的新变化。

传神语联解锁“双胞胎”

机器翻译的质量和语料库的综合程度直接决定了翻译后编辑的工作量。如果机器翻译质量不高,在译员,会导致大量的审校工作量,极端情况下甚至会比人工翻译效率更低。

传神语联提出的Twinslator多语言工作新模式是一种实用的人机协同翻译方式。Twinslator模式力求从根源上提高机器翻译质量,减少翻译后编辑工作量译员Twinslator采用WebCAT功能作为数据入口,通过在线翻译辅助和机器翻译结果反馈,不断提升twins lator定制引擎的质量。

价值记录有助于“双赢”

在这次富有表现力的会议上,传神语联网络研究院执行院长何征宇,展示了人工智能和区域块链技术在语言服务行业的实际应用。他提到,块链, 用区,的技术是用文字记录的,译员的品牌价值是用全新的数字身份打造的,而译员的知识价值是用“孪生译员\"模式”打造的。

用区块链重塑译员品牌价值。一方面,充分利用用区块链,“去中心化、不变化、记录永久化”的关键特征,为每一个译员人建立起可靠的“全息数字身份”,借助以“文字与价值观”为核心的个人人脉网络,为优秀的译员快速建立和传播个人品牌,重塑译员的个人品牌价值,另一方面,译员自身的“语言资产”将得到统一确认,在成果归属清晰的同时,持续获得收益。价值记录平台以块链,区的分散方式,联合整个语言服务业构建生态,共享数据,共同构建语言服务业标准信用体系。